阅读记录

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
sp;活该自己上辈子把最好的朋友给弄丢了啊!
      ……
      回到京城的文小满在学校的图书馆里待了两天。
      虽然本专业和戚老师那边的作业都已经完成了,但是耐不住她喜欢给自己加任务。
      ——她在放假之前就在图书馆里找到许渊冲老先生的译文系列,之前忙着赶戚老师那边的进度,一直没有来得及看。现在时间充裕,自然是要好好熏陶熏陶的。
      许渊冲老先生毕业于那所传奇的西南大学,从事文学翻译长达八十几年,。
      他的译作涵盖了中、英、法等语种,和文小满现在学习的内容正好重叠。
      他的翻译集中在中国古诗这一块,被誉为“诗译英法唯一人”。
      大家耳熟能详的《诗经》、《楚辞》、《李白诗集》,还有《红与黑》,以及句子奇长无比的《追忆似水年华》等等,都有他的译本。
      他是“中国翻译文化终身成就奖”获得者,更是荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的首位亚洲翻译家
      许渊冲老先生在上一世文小满猝死之前就与世长辞了。
      当时她在网上搜索关于阿拉伯语的不同地区的不同表达方式的文献,某大眼APP就给她推送了这么一条新闻。
      文小满当时对他并不了解,她是看到“翻译家”几个字眼就顺手点进去看了一眼。
      讣告下方的链接里写的有他的生平,还有一些他翻译的一些选段,其用词之准确优美,让文小满记忆犹新。
      不过更加让文小满记忆深刻的是讣告下方的评论。
      大多数都是“很遗憾是以这种方式认识您,一路走好”这类的话语,还有几条评论说的是“许老走的时候刚好一百岁,这是有福气之人了”之类的。
      除此之外,就是京大学子对于他们的老教授的悼念了。
      文小满看了之后有些唏嘘,这样一位优秀的翻译大家,别说是没有从事翻译行业的普通人了,就连自己这种靠翻译吃饭的人都还是在他去世之后才知道他。
      不过,翻译本身就是一件孤独的事情,特别是文学翻译。
      文小满现在还没有想好今后是走笔译还是走口译的路子。
      她自己本身其实挺喜欢文学翻译的,特别是从英国游学回来之后,她自己做了很多关于古诗词的翻译。
      她觉得文学翻译是不同文化之间交流的最好的桥梁。
      可以最大程度地展示本国文化的瑰丽,也能把其他地区最有魅力的文化展示给桥这边的人。
      不过她也觉得能够在会议或者交谈的时候,精准而又快速把己方的意思传达给对方是一件很畅快的事情。
      要是以前,她不自信的时候,肯定想都不会想就确定走笔译的路线的。
      但是现在嘛,她想再看看自己究竟能做到哪个地步。
      先不给自己设限,任由自己肆意生长。

第223章 熏陶[2/2页]